L’HEURE ESPAGNOLE de Maurice Ravel, Livret de Franc-Nohain Personnages CONCEPCION, femme de Torquemada TORQUEMADA, horloger RAMIRO, muletier. DON INIGO GOMEZ, banquier. GONZALVE, un étudiant -------------- A Tolède au XVIIe siècle Dans la boutique d'un horloger espagnol On entre à gauche; à droite, la porte qui mène à l'appartement de l'horloger. Large fenêtre au fond donnant sur la rue; à droite et à gauche de la fenêtre, une grane horloge catalane - c'est-à-dire normande. Çà et là des automates; un oiseau des îles, un petit coq, des marionnettes à musique. Introduction (Torquemada, le dos tourné au public, est assis devant son établi. On entend les balanciers qui s'agitent, et toutes les pendules de la boutique sonnent des heures différentes.) -- Scène 1 RAMIRO (entrant) Senor Torquemada, horloger de Tolède? TORQUEMADA (il se retourne, portant, enfoncée dans l'oeil, la petite loupe professionnelle.) Torquemada, c'est moi, Monsieur ... RAMIRO Ma montre, à chaque instant s'arrête ... TORQUEMADA Voilà qui va des mieux, voilà qui va des mieux! RAMIRO Or je suis - à votre service - Muletier du gouvernement: Connaître l'heure exactement, En conséquence, est mon office, Car chaque jour, à heure fixe, Mes mulets doivent, sur leur dos, Emporter les colis postaux. TORQUEMADA Voyons la montre? (Il la prend et l'examine) Elle est de style! RAMIRO Oui, c'est un bijou de famille: Mon oncle, le toréador, Par elle fut sauvé des cornes de la mort. Aux arènes de Barcelone, Alors que le taureau fonçait, Cette montre, en son gousset, Le préserva du coup de corne. Mais si le monstre par la montre fut arrêté, C'est à présent la montre qui s'arrête! TORQUEMADA Nous allons donc la démonter. -- Scène 2 CONCEPCION (à la cantonade) Totor! ... TORQUEMADA On m'appelle ... Ma femme ... Totor est de Torquemada Le diminutif plein de charme. CONCEPCION (entrant) Eh quoi! vous n'êtes point parti? L'étourderie est sans égale! Vous souvient-il plus qu'aujourd'hui, Il faut aller régler, comme chaque jeudi, Les horloges municipales? TORQUEMADA Mais quelle heure est-il donc? RAMIRO Comment? TORQUEMADA Que voulez-vous .. . Les horloges, Monsieur, on n'entend plus leurs coups: Ce serait à devenir fou! CONCEPCION (montrant les horloges) Pourquoi, depuis que je vous en réclame Une pour ma chambre à coucher, Garder ici ces deux horloges catalanes? TORQUEMADA Si vous croyez que c'est léger, Une horloge, et facile à prendre! CONCEPCION (le regarde avec un mépris très significatif, et prononce à mi-voix) (De force musculaire, oui, vous avez sujet De vous montrer avare, ou, du moins, ménager: Vous n'en avez pas à revendre!) (haut) Mais plus longtemps ne faites pas attendre Les balanciers municipaux. TORQUEMADA (s'apprêtant à partir) J'ai mes outils? J'ai mon chapeau? RAMIRO Pardon, Monsieur, pardon ... ma montre? TORQUEMADA Je cours, mon cher Monsieur, je cours. Demeurez jusqu'à mon retour! CONCEPCION (Voilà qui ne fait pas mon compte!) TORQUEMADA (à Ramiro) Excusez-moi. Je reviens de ce pas: (avec beaucoup de dignité, en se drapant dans sa cape) L'heure officielle n'attend pas. (Il sort.) -- Scène 3 CONCEPCION (Il reste, voilà bien ma chance! Le jour de la semaine où mon époux est loin, Mon unique jour de vacances, Me sera-t-il gâté par ce fâcheux témoin?) RAMIRO (Il faut pourtant qu'avec la Señora je cause; Mais de quoi diable lui parler? J'aurais mieux fait de m'en aller, Car je n'ai jamais su dire aux femmes des choses...) CONCEPCION (montrant à Ramiro l'une des deux horloges; hésitante) Cette horloge, Monsieur, la jugez-vous d'un poids Tel, pour la déplacer, qu'il faille L'effort de deux hommes ou trois? RAMIRO Ça, Madame? C'est une paille, C'est une coquille de noix! On lève ça avec un doigt, C'est de la très petite ouvrage ... Votre chambre? ... CONCEPCION Au premier étage ... Mais ... RAMIRO Je vais l'y porter! CONCEPCION Quoi! vous consentiriez? RAMIRO C'est dit, Señora, je m'en charge! CONCEPCION Je n'osais pas vous en prier ... RAMIRO Il fallait oser, au contraire! Tout muletier a dans son coeur Un déménageur Amateur! Et voilà qui me va distraire En attendant votre mari. CONCEPCION Je suis confuse! RAMIRO Cela m'amuse! CONCEPCION (Tout s'arrange fort bien ainsi.) (à Ramiro en lui montrant la porte à droite) L'escalier est au fond du couloir que voici .. . Vraiment, Monsieur, vraiment j'abuse! RAMIRO C'est moi, Senora, qui m'excuse: Je fais si piètre mine, hélas, dans un salon! ... Les muletiers n'ont pas de conversation. On entend Gonzalve faire des vocalises en coulisse. Ramiro s'éloigne, emportant l'horloge sur son épaule.) -- Scène 4 CONCEPCION (qui guette à la fenêtre) Il était temps, voici Gonzalve! GONZALVE (entrant) Enfin revient le jour si doux, - Harpes, chantez, éclatez, salves! - Enfin revient le jour si doux, Le jour où, d'un époux jaloux, Ma maîtresse n'est plus l'esclave. CONCEPCION (passionnément) Gonzalve! Gonzalve! Gonzalve! GONZALVE Enfin revient le jour si doux ... CONCEPCION Oui, mon ami ... Dépêchons-nous! Ne perdons pas, à de vaines paroles, L'heure qui s'envole, Et qu'il faut cueillir. GONZALVE (déclamant) L'émail de ces cadrans dont s'orne ta demeure, C'est le jardin de mon bonheur, émaillé d'heures Que l'on voit éclore et fleurir ... CONCEPCION (impatiente) Oui, mon ami ... (Le muletier va revenir ...) GONZALVE Cette image est très poétique! J'en veux faire un sonnet et le mettre en musique: Le Jardin des Heures . . ., sonnet! CONCEPCION (Si le muletier revenait! ...) Oui, mon ami, mais profitons de l'heure unique! Tiens, sens comme battait mon coeur en t'attendant! GONZALVE (déclamant) Horloge, c'est ton coeur, le rythme en est le même, Ton coeur ballant, ton coeur battant ... CONCEPCION (impatiente) Oui, mon ami ... GONZALVE Que, mélancolique, on entend: Le Coeur de l'Horloge ... poème! CONCEPCION (Le muletier va revenir dans un instant.) Oui, mon ami, mais vois, le temps s'achève, Où réaliser le beau rêve Après lequel nous soupirions ... GONZALVE La, la, la, la, la, la, la, la ... Les baisers qu'appellent tes lèvres ... CONCEPCION (excédée) Oh! mon ami! GONZALVE .. Égrèneront leurs carillons ... CONCEPCION Oui, mon ami, mais l'heure fuit, prends garde: Le temps nous est mesuré sans pitié. GONZALVE Ah! Le Carillon des Amours... sérénade! CONCEPCION (avec dépit, apercevant Ramiro qui revient) Et puis, voici le muletier! -- Scène 5 RAMIRO C'est fait, l'horloge est à sa place. CONCEPCION Déjà? Ah! Monsieur, que de grâces! (Il n'y a pas à dire, il faut Qu'à nouveau Je m'en débarrasse!) (à Ramiro) Vous allez me trouver bien folle, cher Monsieur! Comment vous faire cet aveu? Donc, à peine étiez-vous parti Avec l'horloge vers ma chambre, (montrant l'autre horloge) J'ai réfléchi Que celle-ci Y serait mieux ... Que vous en semble? RAMIRO Señora, c'est votre plaisir? Je suis tout à votre service! CONCEPCION Tant d'indulgence à mon caprice! ... Ah! Monsieur, je me sens rougir! RAMIRO (montrant l'autre horloge) Voilà: c'est celle-ci, à l'instant, que j'emporte ... CONCEPCION (vivement) Quand vous aurez rapporté l'autre! ... (avec une grande amabilité) Quelle courtoisie est la vôtre! Vous êtes un vrai paladin! ... GONZALVE C'est ainsi que ton coeur, éternel féminin, Apparaît plus mouvant que les plis d'une jupe! ... Caprice de Femme... chanson! RAMIRO (s'éloignant) Moi, ça m'est égal: ça m'occupe. GONZALVE (lui lançant un regard dédaigneux) Les muletiers n'ont pas de conversation. -- Scène 6 CONCEPCION(ouvrant précipitamment le coffre de l'horloge) Maintenant pas de temps à perdre! Là-dedans, vite, il faut entrer ... GONZALVE (tragique) Dans cette boîte de cyprès, De sapin, de chêne ou de cèdre?... CONCEPCION Oui, c'est fou, je te le concède, Mais cède! Songe donc: ici de nous voir En tête-à-tête nul espoir! Car le muletier à l'oeil noir Se dresse entre nous, et je tremble! ... Au contraire, sans le savoir, L'horloge et toi, tous deux ensemble, Il vous emporte dans ma chambre! GONZALVE Il me plaît de franchir ton seuil, Entre ces planches clos, comme dans un cercueil... J'y goûterai des sensations neuves, (s'installant dans l'horloge) Et cette horloge, où m'enferme le sort, O mon amante, est-ce pas une épreuve De l'amour plus fort Que la mort? CONCEPCION Oui, mon ami ... (Il exagère!) - Scène 7 INIGO (en passant devant la fenêtre) Salut à la belle horlogère! CONCEPCION (fermant brusquement l'horloge - à Inigo qui parait sur le seuil) Don Inigo Gomez! Qui peut ici lui plaire? INIGO (entrant) Sournoise qui le demanda! Eh! le seigneur Torquemada Ne serait-il pas chez l'alcade? CONCEPCION Vous voulez le voir? INIGO Dieu m'en garde! Aurais-je, s'il n'était parti, Pris le chemin de sa boutique? Moi qui, précisément, usai de mon crédit Pour faire confier à cet heureux mari Le soin des horloges publiques?... Car il est raisonnable, il est juste, il est bon Que l'époux ait dehors une occupation Régulière et périodique. CONCEPCION Don Inigo Gomez est un seigneur puissant! INIGO Que ma puissance apparaît vaine, Si, quand son mari est absent, Certaine belle ne consent A se montrer un peu moins inhumaine! Vous seule pouvez tout ... (il veut lui prendre la main.) CONCEPCION (se dégageant, avec un regard inquiet vers l'horloge où se cache Gonzalve) Excusez-moi, Seigneur! Parlez plus bas: les horloges ont des oreilles! INIGO J'attends de votre arrêt l'excès de mon malheur, Ou félicité sans pareille ... (Il la presse, elle se dégage encore; on voit poindre l'extrémité de l'horloge que Ramiro rapporte sur son épaule.) CONCEPCION Seigneur, excusez-moi!... (Elle aperçoit Ramiro qui rentre. - Le désignant à Don Inigo.) J'ai les déménageurs! - Scène 8 RAMIRO (posant l'horloge) Voilà!... Et maintenant à l'autre!... (Il va pour prendre la deuxième horloge, dans laquelle est enfermé Gonzalve.) CONCEPCION Celle-ci est peut-être un peu - Je vous préviens - un peu plus lourde ... RAMIRO (chargeant la deuxième horloge sur son épaule) Peuh!.. . C'est seulement que l'on dirait que ça ballotte ... Mais ça n'en est pas plus ardu ... C'est moins le poids, ces objets-là, que le volume: Car, pour le poids, c'est un fétu, C'est une plume!... On porte ça, les bras tendus. Des combles jusques à la cave ... (Et, ce disant, il fait passer l'horloge d'une épaule à l'autre avec une aisance prodigieuse.) CONCEPCION (Cet homme a des muscles de fer! Mais, s'il secoue ainsi Gonzalve, Il finira par lui donner le mal de mer ...) (à Ramiro) Je vous accompagne ... RAMIRO (s'éloignant) Inutile! INIGO Quoi! faut-il que vous me quittiez! CONCEPCION (à Inigo) Le mécanisme est très fragile, Et notamment le balancier; Je demande pardon à Votre Seigneurie! ... (Elle s'éloigne) - Scène 9 INIGO Évidemment, elle me congédie: Et s'il me fallait écouter Les conseils de ma dignité, J'abandonnerais la partie; Cependant je n'ai qu'une envie, Et cette envie est de rester. Dans ces conjonctures extrêmes, Un amant, pensé-je, avec art, S'introduirait dans un placard: (désinvolte) Tant pis, ma foi, si je déroge! Je conçois à l'instant le fantasque projet De me cacher Dans cette horloge: Ces horloges sont les placards des horlogers. (Il s'introduit avec effort dans l'horloge trop étroi te pour sa corpulence) Ma mine imposante et sévère, A la pauvrette faisait peur: Montrons un autre caractère Conforme à sa galante humeur, Et que nous sommes, au contraire, Dans le fond, un petit farceur! (entendant des pas) Elle revient ... Coucou ... (Ramiro paraît, Inigo referme brusquement l'horloge.) C'est le déménageur! - Scène 10 RAMIRO Voilà ce que j'appelle une femme charmante: Maintenant elle me demande De venir garder La boutique ... Voilà qui est bien compris et pratique, Et c'est ainsi qu'une maîtresse de maison A chaque visiteur doit assigner un rôle En rapport avec ses façons: Moi, ma façon c'est mes épaules! (Rêveur, il inspecte la boutique et fait marcher l' horloge à trompette.) Quand je vois ici rassemblés Toutes ces machines subtiles, Tous ces ressorts menus, à plaisir embrouillés, Je songe au mécanisme qu'est La femme, mécanisme autrement compliqué! S'y reconnaître est difficile. A Dieu ne plaise aussi que je m'arroge Le soin minutieux d'en toucher les ressorts: Tout le talent que m'a donné le sort Se borne à porter les horloges ... - Scène 11 CONCEPCION (accourant vers Ramiro) Monsieur, ah! Monsieur! (Dans ma gorge, les mots s'arrêtent de dépit!) Traitez-moi de folle, tant pis! Mais comment voulez-vous qu'en ma chambre je garde Une horloge qui va, Monsieur, tout de travers: (douloureusement) Quel martyre affreux pour mes nerfs! RAMIRO La rapporter, ça me regarde ... A tout à l'heure! (Il sort) - Scène 12 INIGO (entr'ouvrant l'horloge) (Enfin, il part! Dieu! que ces muletiers sont de fâcheux bavards!) Coucou! ... (Amusons cette belle! ...) Coucou!... CONCEPCION (se retournant vers l'horloge dont Inigo a refermé aussitôt la porte sur lui) Tiens, l'horloge! ... INIGO (même jeu) Coucou!... CONCEPCION (rageuse) L'allusion est de haut goût, Par Saint Jacques de Compostelle! Et le moment est bien choisi Pour parler de coucou ici! ... INIGO Coucou!... CONCEPCION (apercevant Inigo) Don Inigo! INIGO Coucou! ... Coucou! (noblement) Oui-da, vous avez devant vous Don Inigo Gomez, roi de la haute banque! ... Et même y serais-je à genoux, Si ce n'était que la place me manque ... CONCEPCION Cessez ce jeu, Don Inigo, vous êtes fou! INIGO Oui, fou de toi, ô ma jolie! Fou à faire mille folies! ... Ceci n'est qu'un commencement, Un tout petit exercice d'entraînement! ... CONCEPCION Mais je n'en veux point davantage! Tenez-vous-en là simplement! Et sortez, je vous y engage, De ce bizarre logement! ... INIGO Eh quoi! lorsque j'eus tant de peine, Tant de peine à entrer, faut-il déjà sortir? Où il y eut beaucoup de gêne, On mérite un peu de plaisir! Manqué-je, à votre fantaisie, De jeunesse, de poésie? Trop de jeunesse aussi a son mauvais côté: Un jeune homme est souvent inexpérimenté .. . CONCEPCION En vérité, (nostalgique) En vérité! ... INIGO Un rien l'arrête et l'embarrasse! ... Et les poètes, affairés A poursuivre un rêve éthéré, Oublient que la réalité sous leur nez passe ... CONCEPCION (avec une conviction navrée) Si vous saviez combien vous dites vrai! ... INIGO Un amant comme moi offre plus de surface! - Scène 13 (Ramiro entre avec l'horloge où est enfermé Gonzalve.) RAMIRO (à Concepcion, qui a fermé vivement l'horloge où se cache Inigo) Voilà l'objet! Que faut-il que j'en fasse? CONCEPCION (indifférente) Ah! l'horloge! ... c'est bon! ...merci! ... mettez ça là. RAMIRO (après avoir posé l'horloge, montrant celle d'Inigo) Et maintenant, c'est celle-là, Que dans votre chambre l'on place? CONCEPCION (troublée) Dans ma chambre?.. . INIGO (par l'horloge ente ouverte) Dans votre chambre! ... RAMIRO Vous n'avez Qu'un mot à dire, et je l'enlève! CONCEPCION (à Inigo) C'est un guet-apens! ... INIGO (à Concepcion, lui baisant la main) C'est un rêve! RAMIRO Est-ce dit, Señora? INIGO (même jeu) Ô ivresse! ... CONCEPCION (se décidant brusquement) Enlevez! ... Mais n'est-ce pas plus lourd?... RAMIRO (chargeant l'horloge sur ses épaules) Goutte d'eau, grain de sable! ... CONCEPCION (le regardant, pleine d'admiration, cependant qu'il emporte l'horloge, et Inigo dans cette horloge, avec la plus grande facilité) A coup sûr, cet homme est doué! - Scène 14 CONCEPCION (ouvrant l'horloge où se tient Gonzalve) Ah! vous, n'est-ce pas, preste! leste! Trêve aux poèmes étoilés! Vous allez, j'espère, filer, Et sans demander votre reste! GONZALVE (extatique) Ô impérieuse maîtresse, Laisse! CONCEPCION (évasive et rageuse) La, la, la, la, la ... GONZALVE Je veux graver ici nos chiffres enlacés Autour d'un coeur, de flèches transpercé, Comme font, emmi les sites sylvestres Où l'amour complaisant égara leurs baisers.... CONCEPCION (excédée) Ah! GONZALVE ...Comme font deux amants sur l'écorce des trembles ... CONCEPCION Demeurez donc, si bon vous semble, Mais n'attendez pas, s'il vous plaît, Que j'écoute encore les couplets De la romance, Qui recommence: Vous avez de l'esprit, mais manquez d'à-propos .. . J'en ai assez, de vos pipeaux! (Elle sort) - Scène 15 GONZALVE En dépit de cette inhumaine, Je ne veux pas quitter l'enveloppe de chêne Où le destin me fit entrer, Sans évoquer les nymphes des forêts Qu'emprisonnait une semblable gaine. On n'a pas toujours un motif Pour traiter ce sujet au vif: Impressions d'Hamadryade ... (entendant venir Ramiro) Mais prenons garde, Car le muletier s'en revient: Ces gens-là goûtent peu les symboles païens!... (Il referme sur lui la porte de l'horloge.) - Scène 16 RAMIRO (entrant) Voilà ce que j'appelle une femme charmante! ... M'avoir si gentiment ce labeur ménagé, Tantôt emménager, tantôt déménager! Voilà ce que j'appelle une femme charmante! ... Et puis cette boutique est un plaisant séjour: Entre chaque montée, après chaque descente, Nul importun, par ses discours, N'y vient troubler ma quiétude nonchalante ... Rien à dire, rien à penser; On n'a qu'à se laisser bercer Au tic tac régulier de tous ces balanciers ... Et les timbres de ces pendules Joyeusement tintinnabulent Tout ainsi que, par les sentiers Muletiers, Sonnent les grelots de mes mules ... Si je devais mon sort changer, N'étais-je muletier, je serais horloger, Dans cette horlogerie, avec cette horlogère ... CONCEPCION (entrant brusquement, à Ramiro) Monsieur! ... RAMIRO L'horloge encore ne fait pas votre affaire? Bon! bien! laissez, laissez! je la vais rechercher! ... (ll sort) - Scène 17 CONCEPCION Oh! la pitoyable aventure! Et faut-il que, de deux amants, L'un manque de tempérament, Et l'autre à ce point de nature! Oh! la pitoyable aventure! Et ces gens-là se disent Espagnols! ... Dans le pays de Doña Sol, A deux pas de l'Estramadure! ... Le temps me dure, dure, dure ... Oh! la pitoyable aventure! L'un ne veut mettre ses efforts Qu'à composer, pour mes beaux yeux, des vers baroques, Et l'autre, plus grotesque encor, De l'horloge n'a pu sortir rien qu'à mi-corps, Avec son ventre empêtré de breloques! ... (mélancolique) Maintenant le jour va finir, Et mon époux va revenir; Et je reste fidèle et pure ... A deux pas de l'Estramadure, Au pays du Guadalquivir! ... Le temps me dure, dure, dure! Ah! pour ma colère passer, Avoir quelque chose à casser, A mettre en bouillie, en salade! (Elle frappe du poing l'horloge où se tient Gonzalve.) GONZALVE (entr'ouvrant l'horloge) Impressions d'Hamadryade ... - Scène 18 RAMIRO (entre, rapportant, sur son épaule, l'horloge qui renferme Inigo) Voilà! ... Et maintenant, Señora, je suis prêt A remonter dans votre chambre L'autre horloge, si bon vous semble, Voire même les deux ensemble ... (Il pose l'horloge et retrousse ses manches.) Ce sera comme vous voudrez! CONCEPCION (Quelle sérénité, quelle aisance il conserve, Et comme il jongle avec les poids! Il les soulève, les enlève ...) RAMIRO Señora, faites votre choix! CONCEPCION (Et toujours le sourire aux lèvres ... Vraiment cet homme a des biceps Qui dépassent tous mes concepts ... Avec lui pas de propos mièvres!) (très aimable) Dans ma chambre, Monsieur, il vous plait remonter? RAMIRO Mais laquelle y dois-je porter De ces horloges? CONCEPCION (simple et nette) Sans horloge! (Elle sort, précédée de Ramiro.) - Scène 19 (Inigo et Gonzalve sont chacun dans leur horloge. Inigo entrouvre la porte de l'horloge. Un coucou chante. Il referme précipitamment l'horloge. Il entrouvre de nouveau Une horloge sonne. Il rentre.) INIGO (entrouvrant à nouveau l'horloge) Mon oeil anxieux interroge, Mélancolique, l'horizon: Amour, amour, méchant garçon, A quelle enseigne tu me loges! ... Comme on doit être bien chez soi, Dans un large fauteuil, les pieds dans ses pantoufles! Quand je languis ici, tellement à l'étroit Que cela me coupe le souffle! ... Et personne pour me haler! ... Personne! ... Cordon, s'il vous plaît! ... La porte! la porte! la porte! ... (Il la referme sur lui, au bruit que fait Gonzalve entrouvrant, à son tour, son horloge.) GONZALVE Il m'a semblé qu'on appelait?... Aussi bien, il est, je crois, sage D'abandonner notre ermitage! (il sort de l'horloge.) Adieu, cellule, adieu, donjon! Adieu, cuirasse et morion Qu'au chevalier fit revêtir sa dame! Adieu, tables du violon Dont, poète-amant, je fus l'âme! Adieu, cage pour ma chanson, Cheminée aussi pour ma flamme! Adieu! ... (apercevant par la fenêtre Torquemada qui rentre) Sacrebleu: voilà le mari! ... Pour nous éviter le souci D'explications sans charme Regagnons au plus vite un asile opportun. Dépêchons! (Il va pour rentrer dans son horloge, mais se trompe et ouvre celle, plus proche, où se tient Inigo.) INIGO (apparaissant dans l'horloge) Il y a quelqu'un! - Scène 20 (On voit Inigo blotti dans l'horloge.) TORQUEMADA (entrant) Il n'est, pour l'horloger, de joie égale à celle De trouver au logis nombreuse clientèle! Messieurs, soyez les bienvenus, Et veuillez m'excuser: vous avez attendu. INIGO (dans l'horloge, un peu embarrassé) Mais comment donc, je vous en prie! GONZALVE (avec un enthousiasme feint) Vos montres sont de purs bijoux ... TORQUEMADA (le ramenant à l'horloge où se tient Inigo) C'est de cette horloge surtout Que vous me direz des nouvelles. INIGO Devant que vous veniez, je la considérais Précisément avec tant d'intérêt ... TORQUEMADA La curiosité est toute naturelle! INIGO ... Qu'à l'intérieur j'ai voulu pénétrer Pour examiner de plus près Le fonctionnement merveilleux du pendule .. . TORQUEMADA Ouais! Mais je ne trouve pas cela si ridicule! Et, croyez-moi, vous en aurez pour votre argent! Car vous prenez, bien entendu, l'horloge?... INIGO Certes! TORQUEMADA (à Gonzalve) Allons, ne soyez pas jaloux! (montrant l'autre horloge) J'ai la pareille au même prix: elle est à vous. C'est une chance! GONZALVE Mais ... sans doute! ... (Impossible de dire non, Il faut endormir ses soupçons; Mais que ce trafiquant âpre au gain me dégoûte!) TORQUEMADA Eh bien! nous voilà tous d'accord! INIGO Je voudrais seulement vous demander encor De me tirer de cette boîte: Car, soit dit sans reproche, elle est un peu étroite! TORQUEMADA (tirant Inigo et prenant Gonzalve parla main) Veuillez seconder mes efforts, Monsieur ... (Tous deux tirent.) Hé là ... là donc! ... je t'en souhaite! (Cependant que Torquemada et Gonzalve s'efforcent, Inigo aperçoit Ramiro qui revient, suivi de Concepcion.) - Scène 21 INIGO (appelant Ramiro) Pardieu, déménageur, vous venez à propos! TORQUEMADA (apercevant Ramiro) Je l'avais oublié: où avais-je la tête? (à Concepcion) Ma femme, vous non plus, vous n'êtes pas de trop! ... (Torquemada, Gonzalve et Concepcion font la chaîne attirent Inigo; mais la chaîne se rompt et Inigo est toujours dans l'horloge.) RAMIRO (prend Inigo à bras-le-corps et l'enlève de l'horloge le plus naturellement du monde) Voilà! INIGO Sacrebleu, quelle poigne! CONCEPCION De sa vigueur chacun témoigne. TORQUEMADA (à Concepcion) Vous n'aurez pas encore d'horloge, chère amie ... CONCEPCION (montrant Ramiro) Régulier comme un chronomètre, Monsieur passe avec ses mulets, Chaque matin, sous ma fenêtre ... TORQUEMADA (à Ramiro) Chaque matin donc, s'il vous plaît, Vous lui direz l'heure qu'il est. (Les acteurs viennent avec intention se placer sur le devant de la Scène après s'être offert mutuellement, en des cérémonies affectées, l'honneur de commencer l'adresse au public.) GONZALVE Un financier ... INIGO Et un poète ... CONCEPCION (pouffant) Un époux ridicule ... TORQUEMADA Une femme coquette ... TOUS Un financier ... Et un poète ... Un époux ridicule ... Une femme coquette ... GONZALVE Qui se servent pour leurs discours De vers tantôt longs, tantôt courts.... Ah! CONCEPCION, TORQUEMADA, RAMIRO, INIGO Qui se servent pour leurs discours De vers tantôt longs, tantôt courts.... GONZALVE Au rythme qui se casse, A la rime cocasse ... CONCEPCION, TORQUEMADA, RAMIRO, INIGO (avec approbation) Ah! RAMIRO, puis GONZALVE, CONCEPCION, TORQUEMADA et INIGO ... Avec un peu d'Espagne autour! ... CONCEPCION, RAMIRO, puis GONZALVE, TORQUEMADA et INIGO C'est la morale de Boccace: Entre tous les amants, seul amant efficace, Il arrive un moment, dans les déduits d'amour, Ah! Où le muletier a son tour!