|
Franz SCHUBERT, Nachtmusik (Musique de nuit) fuer vierstimmigen Chor, Text von Siegmund Freiherr von Seckendorf, Op. 156, D 848, Ensemble vocal et instrumental de Stuttgart, Marcel COURAUD, Les Discophiles Français DF 141
Pour une courte introduction sur les choeurs d'hommes de Schubert et sur ce disque Les Discophiles Français DF 141 voir ma page sur le D 913.
Sur l'oeuvre de cette page: "[...] Karl Siegmund Seckendorf avait publié son joli poème, tout proche de la première ingénuité sensible du pré-romantisme dans le Goettinger Musenalmanach de 1780. Franz Schubert le composa au cours d'un de ses rares voyages, en juillet 1825, à Gmunden. Il trouva exactement le ton simple, presque chanson populaire, qui pouvait mettre en valeur l'inspiration du poète. La composition est rigoureusement strophique. [...]" Carl de Nys, publié sur la pochette-album du disque DF 141
La partition peut-être librement téléchargée sur la page correspondante de l'IMSLP, dans l'édition de Eusebius Mandyczewski, Breitkopf & Haertel, Serie 16, Nr. 30.
Ci-dessous le texte avec une traduction interlinéaire, citée d'après la pochette du disque DF 141:
Wir stimmen dir mit Flötensang, Nous accordons pour toi au chant des flûtes in süssem Ton und Harfenklang, aux sons si doux, aux résonances des harpes, ein nächtlich Lied der Freude! un chant nocturne de la joie! Aus deiner Hülle tritt hervor, Sors de tes voiles dass sich im stillen Abendflor pour que ton coeur et ton oeil dein Herz und Auge weide. se repaissent dans le calme manteau du soir.
Komm', sieh', wie alles schläft und ruht, Viens, vois: tout dort et se repose und unter Lunens sich'rer Hut et sous la garde sûre de la lune entweicht der Menschen Kummer. le chagrin des humains s'efface.
Sieh', wie die Gegend vor uns liegt, Vois, comme le pays s'étend devant nous als hättest du sie eingewiegt comme si tu l'avais bercé in süssen Liebesschlummerl. jusqu'à ce qu'il s'endorme dans le doux sommeil de l'amour.
O säume nicht, erhebe dich, Ne tarde pas, élève-toi, schon wartet deiner wonniglich déjà t'attend plein de bonheur das ganze Heer der Sterne; toute l'armée des étoiles; denn guten Seelen sind sie hold car elles sont favorables aux bonnes àmes und streuen ihnen funkelnd Gold et elles répandent leur or scintillant aus der gewölbten Ferne. du haut des lointains dômes.
Schliess' an dich uns! Auf stiller Bahn Joins-toi à nous! Sur le chemin tranquille weht dich kein falsches Lüftchen an, aucun traître zéphyr ne viendra souffler, lass dich im Dunkeln grüssen! laisse-toi saluer dans l'obscurité! Noch enger knüpft die Nacht das Band, La nuit noue plus intimement encore le lien, wenn Freunde traulich Hand in Hand, lorsque des amis, la main dans la main, sich an einander schliessen; se rapprochent tendrement;
Drum laden wir mit Flötensang, c'est pourquoi nous t'invitons au chant des flûtes, in süssen Ton und Harfenklang aux sons si doux, aux résonances des harpes, dich ein zu unsrer Freude; à participer à nos joies; Vereine dich mit unserm Chor joins-toi à notre choeur dass sich im nächtlich stillen Flor pour que dans les voiles calmes de la nuit dein Herz und Auge Neide. ton coeur et ton oeil se repaissent.
Cette dernière plage de la première face du disque est hélas sérieusement griffée, le résultat de ma restauration n'est pas des meilleurs, mais l'enregistrement est quand-même agréable à écouter.
Voici donc...
Franz Schubert, Nachtmusik (Musique de nuit) fuer vierstimmigen Chor, Text von Siegmund Freiherr von Seckendorf, Op. 156, D 848, Ensemble vocal et instrumental de Stuttgart, Marcel Couraud (Maessig 06:04)
que je vous offre et que vous pouvez obtenir en...
______________________________CLIQUANT_ICI______________________________
Les Discophiles Français DF 141 -> WAV -> léger à fort DeClick avec ClickRepair, de très nombreuses corrections manuelles -> FLAC
1 fichier FLAC et 1 fichier PDF dans 1 fichier ZIP
| |